Tagarchief: afhankelijkheid

Deo volente

Vaak zie je dat, afgekort tot ‘DV’ of ‘D.V.’, in een zin staan op een kaart of brief. Bijvoorbeeld van een bruiloft die gepland is, of een begrafenis. Maar vaak staat het niet op de goede plaats in de zin.

Een voorbeeld: “De begrafenis zal op DV 29 februari 2016 plaatsvinden.“.

Wat is hier fout, dan?

Als je weet wat er fout is in de voorbeeldzin, is de rest van dit bericht waarschijnlijk minder interessant voor je, maar als je het niet weet, lees dan nog maar even door.

‘Deo volente’ is afkomstig uit het latijn, en betekent ‘Als God het wil’, letterlijk ‘God, het willende’. Ook wordt het wel vertaald met ‘Zo de Here wil’, of ‘Als de Heer het wil’.

Vervang ‘DV’ in de voorbeeldzin hierboven eens door de betekenis, en lees de zin dan eens hardop voor jezelf.

Ik denk dat je dan wel aanvoelt dat de zin verbeterd kan worden tot: “De begrafenis zal DV op 29 februari 2016 plaatsvinden.“.

Wil je dus de afkorting ‘DV’ of ‘D.V.’ of de woorden ‘Deo volente’ gebruiken in een zin, lees de betreffende zin dan nog even door met de latijnse uitdrukking of de afkorting vertaald in het Nederlands; de kans dat het goedkomt wordt er groter door…

Maar waarom zou je je afhankelijkheid van God willen laten blijken? Waar komt het gebruik vandaan? In Jakobus 4:13-15 kun je dat vinden. En als je weet hoe het hoort, moet je er ook naar handelen, zie Jakobus 4:17.

Om niet-christenen niet voortdurend met mijn geloof ‘lastig te vallen’ gebruik ik zelf de uitdrukking ‘bij leven en welzijn’ wel eens, vooral in e-mails. De boodschap “U weet niet eens hoe uw leven er morgen uitziet.” komt er wel mee over. Maar het valt ook op: ik ben er door collega’s wel op bevraagd; of ik christen was? Ja, dus. Maar andere collega’s, die er een hekel aan hebben om met ‘christelijkheid’ in aanraking te komen, hebben geen reden om ermee te spotten, en dat is ook wat waard – zie … gooi je parels niet voor de zwijnen.

Reageren kan via e-mail; zet er s.v.p. de titel van dit stukje bij.

2 december 2017: verwijzingen naar Bijbelteksten vervangen: geen NBV maar HSV (reden).

Laatste wijziging: 1 september 2019.
^
Homepage

… wees tevreden met wat u hebt.

Zo staat het in de Willibrordvertaling van Hebreeën 13:5. In de Nieuwe BijbelVertaling staat: “… neem genoegen met wat u hebt.”.

Ik vind het woord ’tevreden’ mooier. Maar dat is niet de reden dat ik dit stukje schrijf…

Ik haal er nog een gedeelte uit de Bijbel bij. “Zorg dat u niemand iets schuldig bent. Laat uw enige schuld de onderlinge liefde blijven. Wie anderen liefheeft, heeft de wet vervuld.” – Willibrordvertaling van Romeinen 13:8.

De laatste tijd denk ik wel eens na over mijn hypotheek. En ik vraag me af: ben ik tevreden met wat de bank heeft? 😉

Ik heb mij afhankelijk gemaakt van een bank. Past dat bij hoe God mij bedoeld heeft? Doe ik dan wat hij wil? Of heb ik mij door mijn hypotheek verder van God verwijderd? Zie bijvoorbeeld Spreuken 22:7: wie leent, wordt slaaf van de uitlener, en vers 27: Als u niets zou hebben om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen? En 2 Petrus 2:19: … waar men door beheerst wordt, daarvan is men slaaf.

Ik zou graag de – bijbels onderbouwde – meningen van andere mensen over dit onderwerp vernemen.

Reageren kan via e-mail; zet er s.v.p. de titel van dit stukje bij.

Laatste wijziging: 1 september 2019.
^
Homepage